“joder macho” no significa lo mismo que “pinche cabron” el contexto y la situación en la que se usa es totalmente diferente
Igual a nostros nos parece que todas las versiones dobaladas al castellano usan la misma voz… es cuestión de tolerancia
A mi me encanta la parte De : Los niños tiran nieve , en ves de calaveras , y juengan tan felices y no hay muerte en las aceras , Me encanta esta cancion
He leido un poko por encima sobre el doblaje, lo cierto y no lo dijo yo, si no la gente q sabe de esto es que los dobladores de España deben ser la leche, el problema ahora es la saturacion de la misma voz en distintos personajes.
Y despues de ver muchos doblajes, es cierto q el de aqui es mucho mejor, algo se aprendio despues del chasco de El resplandor.
no mames, pendejo güey…no es lo mismo? ah no, es peor!! ¬¬ las traducciones latinas siempre con la misma voz y el mismo tono… currenselo como antes!! prefiero un joder macho que un “pinche” cabron ¬¬’
cesar si te aburres no vayas diciendo mentiras porke es doblaje latino esuna mierda de las gordas a veces no he mirado cosas ke me gustavan porke estavan en doblaje latino asi ke aver si te enteras un poco!
no me jodan españoles de mierda cada vez de traducen algo peliculas o programas o cualquier mierda la cagan puta madre me caga escuchar una traduccion española son una mierda mejor las traducciones latinas que es esa mierda joder macho, anda tio, ostias que es esa mierda por favor
pues no se, yo soy 100% version original, hablo igual de mal ingles que español, jeje, pero la cancion en español es la leche y para mi gusto no le tiene nada que envidiar a la original. el resto de la peli prefiero en ingles. es de mis peliculas favoritas, la veo todos los 5 de enero desde hace años.
increible las veces que pude ver esta peli de pequeño. jajaj recuerdo que me la alquilaba cada 2×3 ( no hubiese sido mejor comprarsela?? pensareis……pues si la verdad XD)
xq en la epoca d ela guerra civil y la dictadura la mayoria de gente q emigro a america y europa fueron galegos.. entonces x cuba argentina y asi yaman a todos los españoles gallegos
Normalmente prefiero ver las pelis VOS
Pero me encanta la voz del tio en español.
Xk llaman a los españoles gallegos? xDDD
Si eso es una parte (y pequeñita) de España xD
¡Esta canción suena brillante en castellano! Es mejor que la original.
Me gustan mucho más las canciónes de esta película en español de España que en inglés.
“joder macho” no significa lo mismo que “pinche cabron” el contexto y la situación en la que se usa es totalmente diferente
Igual a nostros nos parece que todas las versiones dobaladas al castellano usan la misma voz… es cuestión de tolerancia
Aiba son luces de colores hay adornos relucientes y cositas muy brillantes !!!
me encantaaa
A mi me encanta la parte De : Los niños tiran nieve , en ves de calaveras , y juengan tan felices y no hay muerte en las aceras , Me encanta esta cancion
Yo también XD!
“Familias reunidas cuentan cuentos mientras comen el turrón! Qué horror!” Adoro esa parte!
La version castellana es la mejor de todas, incluso mejor que la latina y la original.
He leido un poko por encima sobre el doblaje, lo cierto y no lo dijo yo, si no la gente q sabe de esto es que los dobladores de España deben ser la leche, el problema ahora es la saturacion de la misma voz en distintos personajes.
Y despues de ver muchos doblajes, es cierto q el de aqui es mucho mejor, algo se aprendio despues del chasco de El resplandor.
no mames, pendejo güey…no es lo mismo? ah no, es peor!! ¬¬ las traducciones latinas siempre con la misma voz y el mismo tono… currenselo como antes!! prefiero un joder macho que un “pinche” cabron ¬¬’
cesar si te aburres no vayas diciendo mentiras porke es doblaje latino esuna mierda de las gordas a veces no he mirado cosas ke me gustavan porke estavan en doblaje latino asi ke aver si te enteras un poco!
LoL un clásico
me gusta mas en castellano, tiene algo especial jaja
Si no te gusta, no entres…..y menos si es para insultar.
En general veo todo en versión original, pero hay que reconocer que el doblaje y adaptación de esta película es sencillamente magnífico.
Un 10!
no me jodan españoles de mierda cada vez de traducen algo peliculas o programas o cualquier mierda la cagan puta madre me caga escuchar una traduccion española son una mierda mejor las traducciones latinas que es esa mierda joder macho, anda tio, ostias que es esa mierda por favor
vivan los gallegos!!!!! y de peqña parte nada q es mas grande q madrid ;P
eSe eS Mi NoVio =D Lo aDoRo (K)(L)
pues no se, yo soy 100% version original, hablo igual de mal ingles que español, jeje, pero la cancion en español es la leche y para mi gusto no le tiene nada que envidiar a la original. el resto de la peli prefiero en ingles. es de mis peliculas favoritas, la veo todos los 5 de enero desde hace años.
nolose
increible las veces que pude ver esta peli de pequeño. jajaj recuerdo que me la alquilaba cada 2×3 ( no hubiese sido mejor comprarsela?? pensareis……pues si la verdad XD)
xq en la epoca d ela guerra civil y la dictadura la mayoria de gente q emigro a america y europa fueron galegos.. entonces x cuba argentina y asi yaman a todos los españoles gallegos
mola la cara de jack en el 0:13
Normalmente prefiero ver las pelis VOS
Pero me encanta la voz del tio en español.
Xk llaman a los españoles gallegos? xDDD
Si eso es una parte (y pequeñita) de España xD
this version is great, but it doesn’t compares with Danny Elfman’s voice.